When I think of Tolstoy, I think of War and Peace. There’s a lot to it, of course; for some reason my take has become colored by the notion of Tolstoy, born in 1828, writing in the 1850s and ’60s, attempting to understand the colossal struggle of his parents’ and grandparents’ generations against Napoleon. I was a little awestruck when it occurred to me that, if only chronologically, I stood in a similar position relative to World War II. What I tend to forget is that Tolstoy lived a very long life of his own. He served his own time in military, and there is a lot of writing dealing with his very different experiences in the Caucasus and elsewhere. I just read The Cossacks, and I’m looking forward to reading more.
The Cossacks begins in Moscow, where the young nobleman Dmitry Andreich Olenin takes leave of a couple of friends and sets out in the wee hours of the morning for the Caucasus, having obtained a post as a cadet officer. This initial scene has so little to do with the main part of the story that you might forget it entirely. Olenin, who has gambled, been introduced at court, and toyed with women’s affections while never falling in love, reflects constantly on the triviality of his life up until this point. Heightening the effect of dislocation, before Olenin reaches his destination, the scene changes abruptly to the frontier outpost where we are introduced to the other protagonist, the young Cossack brave Lukashka.
“Cossack” is a challenging term in Russian literature, at least for the dilettante. It falls somewhere between an ethnicity and a job description. For many purposes one probably just needs to imagine a taciturn cavalryman of lower class than the usual aristocratic protagonist. What I gather is that Russian authorities permitted frontier settlements under special law, essentially exchanging land for military service. The Cossacks in the novel speak Russian; this seems to be the general rule, if one allows that the demarcation between Russian and other East Slavic languages like Ukrainian is fluid, and that a Cossack could be expected to pick up a local lingua franca like Tatar. Tatar is a Turkic language, and thus quite unrelated, not only to Russian, but to the Indo-European languages generally. For a final twist, consider that the word Cossack, in Russian, is nearly the same as Kazakh, as in Kazakhstan. It appears to be the same root, but the Kazakh language is Turkic. As usual, the linguistic classification seems to give a secure handhold in a difficult case, while also casting doubt on the notion of ethnicity generally.*
At any rate, the Cossacks were instrumental in a long drawn out conflict known to Wikipedia as the Caucasian War. Between this war and the Cossacks, one could speculate endlessly on comparisons between the Russian Empire, the American, and what we think of as quintessentially imperial Britain or Spain. That Russia seems so bad to us now must have something to do with our unacknowledged similarities. From the end of the Napoleonic Wars in 1815 until the latter part of the century, the Russians pushed into the mountainous land between the Black Sea and the Caspian. (The Cossacks takes place in 1852). The territory of the U.S.S.R. extended well southwards of the highest range of the Caucasus, when it included the Republics of Georgia, Armenia, and Azerbaijan. Today the border of the Russian Federation appears to follow that highest range along a nearly straight line from sea to sea; among the southernmost federal subjects are North Ossetia, Chechnya, and Dagestan. Russia has been at war in the Caucasus since Tolstoy was a kid.
The Cossacks were famed for horsemanship, but Lukashka, in the beginning, hasn’t got a horse. He serves in an outpost on the banks of the Terek river, between the steppe and the mountainous heart of Chechnya. He’s never very far from the village where his mother, sisters, and sweetheart live. It’s depicted as a bucolic, sleepy place, and Lukashka’s fellow soldiers are mostly interested in drinking and hunting. Shortly before Olenin is billeted in the village, Lukashka wins glory by shooting a Chechen who swam across the river at night. Olenin, who seems to have little real military work to do, is shocked by the Cossacks’ bluff indifference to the killing. Overall, though, it fits with Olenin’s idea of the Cossacks as an uncomplicated people living a life as pure and natural as the stags he hunts with the garrulous old Cossack Eroshka and even the mosquitoes that plague them.
So Olenin experiences a spiritual conversion. He rhapsodizes about the landscape and the people, rails against Moscow society, and tries to keep himself apart from the other officers. He is generous towards Lukashka and Eroshka, who drop in at all hours to sponge his liquor, food, and weapons. This might come off as ironic, but Tolstoy has a very gentle touch. What’s more, one of the people Olenin idealizes is Maryanka, his landlady’s daughter and Lukashka’s betrothed. The love triangle is so obvious that I don’t know how I could stand it. But again, Tolstoy handles it skillfully. I guess the reason is that it’s hard to tell what Olenin really likes more: his new philosophy or the lusty Maryanka.
* I was reading the Maude translation that is free for Kindle. Somewhat unusually, I encountered three words that sorely tried my immediate lexicographical resources, including the OED and a small Russian dictionary. Presumably the Maudes left these untranslated because they are not standard Russian: abrek, chikhir, and kunak. Searching online can be tricky too. An abrek is a mountain man or rustler, the connotation depending on whose side you are on. Chikhir was obviously a drink, often served by the bucket, probably from grapes, but it’s still not clear to me whether it might be distilled and whether it is interchangeable with vodka. Finally, kunak refers to a friendship with serious obligations, perhaps guest friendship, as for example, “This abrek invited me to his house for chikhir and said I could take anything I wanted, so I took this great sword; we’re kunaks.”